domingo, abril 29, 2007

Engrish to the roman nunca mejor dicho

Hace muchos años que se escriben artículos sobre el spanglish. Hoy ha sido la primera vez que he oído hablar del globbish, un idioma que surge de la adaptación del inglés para que pueda ser una "lengua global"... las lenguas son riqueza, pero la uniformización de estas puede amenazar a las lenguas minoritarias... espero que el globbish no haga desaparecer los pequeños tesoros que ofrece la diversidad lingüística.
Husmeando sobre este tema, me he encontrado con una entrada muy particular en la wikipedia que habla del engrish. Resulta que este término tiene mucho que ver con la traducción cuando esta se hace de forma automatizada, literal y sin mucha idea de la lengua meta. Se acuñó por la incidencia de frases escritas en inglés presumiblemente por hablantes de japonés o chino (y otros idiomas asiáticos) en videojuegos diseñados en esos países. En el artículo hay ejemplos de frases que se han hecho famosas por escrito, pero también oralmente (mencionan, por ejemplo, una hilarante escena de "Lost in Translation") a través de películas o carteles.

Qué importante es la formación de traductores... y qué raro que no haya un término acuñado para algunos carteles de las zonas costeras escritos en inglés españolado (Man: como aquel ejemplo legendario que invariablemente me hace sonreir, los ya famosos "Calamari to the roman")